<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 秋懷詩十一首 九>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Autumn Thoughts (Nine of eleven)>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
霜風侵梧桐，
衆葉著樹乾。
空堦一片下，
琤若摧琅玕。
謂是夜氣滅，
望舒霣其團。
青冥無依倚，
飛轍危難安。
驚起出戶視，
倚楹久汍瀾。
憂愁費晷景，
日月如跳丸。
迷復不計遠，
爲君駐塵鞍。
<End Poem>
<Translation>
A frosty wind harries the wu-t'ung,
The crowded leaves stick wilting to the tree.
On the empty step one piece drops
With a crackle like a crushed gem.
'His night breath is spent', I say,
'Wang Shu has made his globe a meteor
In the blue void, resting on nothing,
Flying a course dangerous and hard to hold.'
I wake with a start, go to the door, look out,
Lean on the pillar, long my tears flow:
Grief and care have wasted the shadow on the dial,
Sun and moon are like a juggler's balls.
Back to the missed road, however far:
It is for you he stopped his dusty saddle.
<End Translation>